2 Kings — Chapter 19

Peshitta OT
1
ܘܟܕ ܫܡܥ ܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܨܪܝ ܠܒ̈ܘܫܘܗܝ ܘܐܬܟܣܝ ܣܩܐ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
wkd shme khzqy' mlk' tsry lbwshwhy w'thksy sq' wel lbythh dmry'
When King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house.
scatter_plot
2
ܘܫܕܪ ܠܐܠܝܩܝܡ ܪܒ ܒܝܬܐ ܘܠܫܒܢܐ ܣܦܪܐ ܘܠܣ̈ܒܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܟܕ ܡܟܣܝܢ ܣܩ̈ܐ ܠܘܬ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ
wshdr l'lyqym rb byth' wlshbn' spr' wlsb' dkhn' kd mksyn sq' lwth 'shey' nby' br 'mwts
He sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
scatter_plot
3
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܚܙܩܝܐ ܝܘܡܐ ܗܘ ܕܐܘܠܨܢܐ ܘܕܡܟܣܢܘܬܐ. ܘܕܪܘܓܙܐ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠ ܕܡܛܝܘ ܚܒ̈ܠܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܠܝܬ ܚܝܠܐ ܒܝܠܕܬܐ
w'mrw lh hkn' 'mr khzqy' ywm' hw d'wltsn' wdmksnwth' wdrwgz' ywmn' mTl dmTyw khbl' dbny' wlyth khyl' byldth'
They said to him, “Hezekiah says, ‘Today is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
scatter_plot
4
ܛܟ ܢܫܡܥ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܪܒ ܫܩ̈ܐ ܕܫܕܪܗ ܡܪܗ ܡܠܟܐ ܐܬܘܪܝܐ ܠܡܚܣܕܘ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܢܟܣܝܘܗܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܡܥ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܬܒܥܐ ܘܬܨܠܐ ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ
Tk nshme mry' 'lhk mlwhy drb shq' dshdrh mrh mlk' 'thwry' lmkhsdw l'lh' khy' wnksywhy bml' dshme mry' 'lhk wthbe' wthtsl' el shrk' d'shthkhrw
It may be Yahweh your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’”
scatter_plot
5
ܘܐܬܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܚܙܩܝܐ ܠܘܬ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
w'thw ebdwhy dmlk' khzqy' lwth 'shey' nby'
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
scatter_plot
6
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܥܝܐ ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܡܪܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܡܥܬ ܕܓܕܦܘ ܩܕܡܝ ܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
w'mr lhwn 'shey' hkn' th'mrwn lmrkwn hkn' 'mr mry' l' thdkhl mn ml' dshmeth dgdpw qdmy 'yzgdwhy dmlk' d'thwr
Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
scatter_plot
7
ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܘܢܫܡܥ ܛܒܐ ܘܢܗܦܘܟ ܠܐܪܥܗ ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܚܪܒܐ ܒܐܪܥܗ
h' yhb 'n' bh rwkh' wnshme Tb' wnhpwk l'reh w'rmywhy bkhrb' b'reh
Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’”
scatter_plot
8
ܘܗܦܟ ܪܒ ܫܩ̈ܐ ܘܐܫܟܚ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܟܕ ܡܬܟܬܫ ܥܠ ܠܒܢܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܕܫܩܠ ܡܢ ܠܟܝܫ
whpk rb shq' w'shkkh lmlk' d'thwr kd mthkthsh el lbn' mTl dshme dshql mn lkysh
So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
scatter_plot
9
ܘܫܡܥ ܥܠ ܬܪܗܩ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ ܕܢܦܩ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܗܦܟ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܚܙܩܝܐ
wshme el thrhq mlk' dkwsh dnpq lmthkthshw emh whpk wshdr 'yzgd' lwth khzqy'
When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, “Behold, he has come out to fight against you,” he sent messengers again to Hezekiah, saying,
scatter_plot
10
ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܢܛܥܝܟ ܐܠܗܟ ܕܬܟܝܠ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܡܫܬܠܡܐ ܐܘܪܫܠܡ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
hkn' th'mrwn lkhzqy' mlk' dyhwd' l' nTeyk 'lhk dthkyl 'nth elwhy w'mr 'nth dl' mshthlm' 'wrshlm b'ydwhy dmlk' d'thwr
“Tell Hezekiah king of Judah this: ‘Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.
scatter_plot
11
ܗܐ ܐܢܬ ܫܡܥܬ ܟܠ ܕܥܒܕܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܐܚܪܒܘ ܐ̈ܢܝܢ ܘܐܢܬ ܡܬܦܨܐ ܐܢܬ
h' 'nth shmeth kl debdw mlk' d'thwr lklhyn 'reth' w'khrbw 'nyn w'nth mthpts' 'nth
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
scatter_plot
12
ܕܠܡܐ ܦܨܝܘ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐܢܫ ܐܪܥܗ ܕܚܪܒܘ ܐ̈ܒܗܝ ܠܓܘܙܢ ܘܠܚܪܢ ܘܠܪܨܦ ܘܠܒܢ̈ܝ ܥܕܢ ܕܒܕܠܣܪ
dlm' ptsyw 'lhyhwn demm' 'nsh 'reh dkhrbw 'bhy lgwzn wlkhrn wlrtsp wlbny edn dbdlsr
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed—Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
scatter_plot
13
ܐܝܟܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܚܡܬ ܘܡܠܟܐ ܕܪܦܕ ܘܡܠܟܐ ܕܩܪܝܬܐ ܣܦܪܘܝܡ ܘܕܢܥ ܘܕܥܘܐ
'yk' hw mlk' dkhmth wmlk' drpd wmlk' dqryth' sprwym wdne wdew'
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?’”
scatter_plot
14
ܘܢܣܒ ܚܙܩܝܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܩܪܐ ܐ̈ܢܝܢ ܘܣܠܩ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܦܪܣ ܐ̈ܢܝܢ ܚܙܩܝܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
wnsb khzqy' 'grth' mn 'yd' d'yzgd' wqr' 'nyn wslq lbythh dmry' wprs 'nyn khzqy' 'grth' qdm mry'
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh.
scatter_plot
15
ܘܨܠܝ ܚܙܩܝܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܝܬܒ ܥܠ ܟܪ̈ܘܒܐ ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܐܢܬ ܥܒܕܬ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ
wtsly khzqy' qdm mry' w'mr mry' khylthn' 'lh' d'ysryl ythb el krwb' 'nth hw 'lh' blkhwdyk el klhyn mlkwth' d're' 'nth ebdth shmy' w're'
Hezekiah prayed before Yahweh, and said, “Yahweh, the God of Israel, who are enthroned above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
scatter_plot
16
ܨܠܝ ܡܪܝܐ ܐܕܢܟ ܘܫܡܥ ܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥܝܢ̈ܝܟ ܘܚܙܝ ܘܫܡܥ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܣܢܚܪܝܒ ܕܫܠܚ ܠܡܚܣܕܘ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ
tsly mry' 'dnk wshme pthkh mry' eynyk wkhzy wshme klhyn mlwhy dsnkhryb dshlkh lmkhsdw l'lh' khy'
Incline your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God.
scatter_plot
17
ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܪܝܐ ܚܪܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܟܘܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܐܪܥܗܘܢ
shryr'yth mry' khrbw mlk' d'thwr lkwlhyn 'reth' w'rehwn
Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
scatter_plot
18
ܘܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ
w'lhyhwn 'wqdw bnwr' mTl dl' hww 'lh' 'l' ebd 'ydy' dbny 'nsh' dqys' wdk'p' w'wqdw 'nwn
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
scatter_plot
19
ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܕܥܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܝܟ
whsh' mry' 'lhn prwqyn mn 'ydwhy dnden klhyn mlkwth' d're' d'nth hw mry' 'lh' blkhwdyk
Now therefore, Yahweh our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Yahweh, are God alone.”
scatter_plot
20
ܘܫܠܚ ܐܫܥܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ ܠܚܙܩܝܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܟܠ ܕܨܠܝܬ ܩܕܡܝ ܥܠ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܫܡܥܬ
wshlkh 'shey' br 'mwts lkhzqy' w'mr hkn' 'mr mry' 'lh' d'ysryl kl dtslyth qdmy el snkhryb mlk' d'thwr shmeth
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Yahweh, the God of Israel, says ‘You have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, and I have heard you.
scatter_plot
21
ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܪܝܐ ܫܝܛܐ ܠܟ ܘܡܡܝܩܐ ܒܟ ܒܬܘܠܬܐ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܘܡܢܝܕܐ ܪܝܫܗ ܒܬܪܟ ܒܪܬ ܐܘܪܫܠܡ
hn' pthgm' d'mr elwhy mry' shyT' lk wmmyq' bk bthwlth' brth tshywn wmnyd' ryshh bthrk brth 'wrshlm
This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
scatter_plot
22
ܠܡ̇ܢ ܚܣܕܬ ܘܩܕܡ ܡ̇ܢ ܓܕܦܬ. ܘܥܠ ܡ̇ܢ ܐܪܝܡܬ ܩܠܟ. ܐܪܝܡܬ ܥܝܢܝ̈ܟ ܠܡܪܘܡܐ ܥܠ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ .
lmn khsdth wqdm mn gdpth wel mn 'rymth qlk 'rymth eynyk lmrwm' el qdysh' d'ysryl
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
scatter_plot
23
ܘܒܐܝܕܐ ܕܐܝ̈ܙܓܕܝܟ ܚܣܕܬ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬ ܕܒܣܘܓܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܝ ܐܢܐ ܐܣܩ ܠܪܘܡܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܘܠܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܠܒܢܢ ܘܐܦܣܘܩ ܩ̈ܘܡܬܐ ܕܐܪ̈ܙܘܗܝ ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܫܪ̈ܘܝܢܘܗܝ ܘܐܥܘܠ ܠܪܘܡܐ ܕܣܟܗ ܕܥܒܐ ܕܟܪܡܠܐ
wb'yd' d'yzgdyk khsdth lmry' w'mrth dbswg' dmrkbthy 'n' 'sq lrwm' dTwr' wlshpwlwhy dlbnn w'pswq qwmth' d'rzwhy wgby' dshrwynwhy w'ewl lrwm' dskh deb' dkrml'
By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
scatter_plot
24
ܐܢܐ ܐܚܦܘܪ ܘܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܘܒܫ ܒܦܪ̈ܣܬܐ ܕܪ̈ܟܫܝ ܟܠܗܘܢ ܢܗܪ̈ܘܬܐ ܥܫ̈ܝܢܐ
'n' 'khpwr w'shth' my' w'wbsh bprsth' drkshy klhwn nhrwth' eshyn'
I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
scatter_plot
25
ܠܐ ܫܡܥܬ ܕܡܢ ܪܘܚܩܐ ܠܗ ܥܒܕܬ ܘܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܠܗ ܥܬܕܬ ܘܗܫܐ ܐܝܬܝܬܗ ܕܬܗܘܐ ܠܚܘܪܒܐ ܘܠܨܕܝܐ ܐܝܟ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫ̈ܝܢܬܐ
l' shmeth dmn rwkhq' lh ebdth wmn ywmth' qdmy' lh ethdth whsh' 'ythythh dthhw' lkhwrb' wltsdy' 'yk mdynth' eshynth'
Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
scatter_plot
26
ܕܝܬܒܝ̈ܗܝܢ ܙܥܪ ܚܝܠܗܘܢ ܐܬܬܒܪܘ ܘܒܗܬܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܥܣܒܐ ܕܚܩܠܐ ܘܐܝܟ ܝܘܪܩܐ ܕܬܕܐܐ ܘܐܝܟ ܥܡܝܪܐ ܕܐܓܪܐ ܘܐܝܟ ܒܘܚܫܝܢܐ ܩܕܡ ܩܝܡܬܐ
dythbyhyn zer khylhwn 'ththbrw wbhthw whww 'yk esb' dkhql' w'yk ywrq' dthd'' w'yk emyr' d'gr' w'yk bwkhshyn' qdm qymth'
Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field and like the green herb, like the grass on the housetops and like grain blasted before it has grown up.
scatter_plot
27
ܡܘܬܒܟ ܘܡܥܠܟ ܘܡܦܩܟ ܝܕܥ ܐܢܐ ܘܕܐܬܪܘܪܒܬ ܥܠܝ
mwthbk wmelk wmpqk yde 'n' wd'thrwrbth ely
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
scatter_plot
28
ܥܠ ܕܐܡܪܚܬ ܘܐܬܪܘܪܒܬ ܥܠܝ ܘܓܘܕܦܟ ܣܠܩ ܒܐ̈ܕܢܝ ܐܪܡܐ ܩܠܕܐ ܒܢܚܝܪܟ ܘܒܠܡܐ ܒܣ̈ܦܘܬܟ ܘܐܗܦܟܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ
el d'mrkhth w'thrwrbth ely wgwdpk slq b'dny 'rm' qld' bnkhyrk wblm' bspwthk w'hpkk b'wrkh' d'thyth bh
Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’
scatter_plot
29
ܘܗܕܐ ܐܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܐܟܠ ܐܢܬ ܫܢܬܐ ܗܕܐ ܟܐܬܐ ܘܫܢܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܟܬ ܟܐܬܐ ܘܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܙܪܘܥܘ ܘܚܨܘܕܘ ܘܨܘܒܘ ܟܪ̈ܡܐ ܘܐܟܘܠܘ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ
whd' 'th' thhw' lk 'kl 'nth shnth' hd' k'th' wshnth' dthrthyn kth k'th' wshnth' thlythyth' zrwew wkhtswdw wtswbw krm' w'kwlw p'ryhwn
“This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs from that; and in the third year sow and reap, and plant vineyards and eat their fruit.
scatter_plot
30
ܘܢܘܣܦܘܢ ܫܪܟܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܫܕܝܢ ܥܩܪܐ ܠܬܚܬ ܘܥܒܕܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܠܥܠ
wnwspwn shrk' dbyth yhwd' d'shthkhrw shdyn eqr' lthkhth webdyn p'r' lel
The remnant that has escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
scatter_plot
31
ܡܛܠ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܦܘܩ ܫܪܟܢܐ ܘܦܘܠܛܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܩܢܐܬܗ ܕܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܬܥܒܕ ܗܕܐ
mTl dmn 'wrshlm npwq shrkn' wpwlT' mn Twr' dtshywn qn'thh dmry' khylthn' thebd hd'
For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh’s zeal will perform this.
scatter_plot
32
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܢܫܕܐ ܬܡܢ ܓܐܪܐ ܘܠܐ ܢܩܪܡܝܗ ܒܣܟܪ̈ܐ ܘܠܐ ܢܟܡܢ ܥܠܝܗ ܟܡܐ̈ܢܐ
mTl hn' hkn' 'mr mry' el mlk' d'thwr l' newl lqryth' hd' wl' nshd' thmn g'r' wl' nqrmyh bskr' wl' nkmn elyh km'n'
“Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.
scatter_plot
33
ܐܠܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܐ ܒܗ ܢܗܦܘܟ ܘܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
'l' b'wrkh' d'th' bh nhpwk wlqryth' hd' l' newl 'mr mry'
He will return the same way that he came, and he will not come to this city,’ says Yahweh.
scatter_plot
34
ܘܐܓܢ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܐܦܪܩܝܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܕܘܝܕ ܥܒܕܝ
w'gn el qryth' hd' w'prqyh mTlthy wmTl dwyd ebdy
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
scatter_plot
35
ܘܗܘܐ ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܘܢܦܩ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܛܠ ܒܡܫܪܝܬܗ ܕܐܬܘܪܝܐ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܚܙܝܢ ܘܗܐ ܟܠܗܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܡܝ̈ܬܐ
whw' blly' hw wnpq ml'kh dmry' wqTl bmshrythh d'thwry' m'' wthmn'yn wkhmsh' 'lpyn wqdmw btspr' wkhzyn wh' klhwn pgr' myth'
That night, Yahweh’s angel went out and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
scatter_plot
36
ܘܫܩܠܘ ܘܐܙܠܘ ܘܗܦܟ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܝܬܒ ܒܢܝܢܘܐ
wshqlw w'zlw whpk snkhryb mlk' d'thwr wythb bnynw'
So Sennacherib king of Assyria departed, went home, and lived at Nineveh.
scatter_plot
37
ܘܟܕ ܣܓܕ ܗܘܐ ܒܝܬ ܢܣܪܟ ܐܠܗܗ ܐܕܪܡܠܟ ܘܫܪܐܨܪ ܒܢ̈ܘܗܝ ܩܛܠܘܗܝ ܒܚܪܒܐ ܘܗܢܘܢ ܐܬܦܠܛܘ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܕܛ ܘܐܡܠܟ ܣܪܚܕܘܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wkd sgd hw' byth nsrk 'lhh 'drmlk wshr'tsr bnwhy qTlwhy bkhrb' whnwn 'thplTw l're' d'rdT w'mlk srkhdwm brh bthrh
As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
scatter_plot