Trace Root Browse corpora 2 Kings 19
api

2 Kings · Chapter 19

Peshitta OT 37 verses
Show
1
ܘܟܕ ܫܡܥ ܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܨܪܝ ܠܒ̈ܘܫܘܗܝ ܘܐܬܟܣܝ ܣܩܐ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
dmry' lbythh wel sq' w'thksy lbwshwhy tsry mlk' khzqy' shme wkd
When King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house.
2
ܘܫܕܪ ܠܐܠܝܩܝܡ ܪܒ ܒܝܬܐ ܘܠܫܒܢܐ ܣܦܪܐ ܘܠܣ̈ܒܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܟܕ ܡܟܣܝܢ ܣܩ̈ܐ ܠܘܬ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ
'mwts br nby' 'shey' lwth sq' mksyn kd dkhn' wlsb' spr' wlshbn' byth' rb l'lyqym wshdr
He sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
3
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܚܙܩܝܐ ܝܘܡܐ ܗܘ ܕܐܘܠܨܢܐ ܘܕܡܟܣܢܘܬܐ. ܘܕܪܘܓܙܐ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠ ܕܡܛܝܘ ܚܒ̈ܠܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܠܝܬ ܚܝܠܐ ܒܝܠܕܬܐ
byldth' khyl' wlyth dbny' khbl' dmTyw mTl ywmn' wdrwgz' wdmksnwth' d'wltsn' hw ywm' khzqy' 'mr hkn' lh w'mrw
They said to him, “Hezekiah says, ‘Today is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
4
ܛܟ ܢܫܡܥ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܪܒ ܫܩ̈ܐ ܕܫܕܪܗ ܡܪܗ ܡܠܟܐ ܐܬܘܪܝܐ ܠܡܚܣܕܘ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܢܟܣܝܘܗܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܡܥ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܬܒܥܐ ܘܬܨܠܐ ܥܠ ܫܪܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ
d'shthkhrw shrk' el wthtsl' wthbe' 'lhk mry' dshme bml' wnksywhy khy' l'lh' lmkhsdw 'thwry' mlk' mrh dshdrh shq' drb mlwhy 'lhk mry' nshme Tk
It may be Yahweh your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’”
5
ܘܐܬܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܚܙܩܝܐ ܠܘܬ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ
nby' 'shey' lwth khzqy' dmlk' ebdwhy w'thw
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
6
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܥܝܐ ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܡܪܟܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܡܥܬ ܕܓܕܦܘ ܩܕܡܝ ܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
d'thwr dmlk' 'yzgdwhy qdmy dgdpw dshmeth ml' mn thdkhl l' mry' 'mr hkn' lmrkwn th'mrwn hkn' 'shey' lhwn w'mr
Isaiah said to them, “Tell your master this: ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
7
ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܘܢܫܡܥ ܛܒܐ ܘܢܗܦܘܟ ܠܐܪܥܗ ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܚܪܒܐ ܒܐܪܥܗ
b'reh bkhrb' w'rmywhy l'reh wnhpwk Tb' wnshme rwkh' bh 'n' yhb h'
Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’”
8
ܘܗܦܟ ܪܒ ܫܩ̈ܐ ܘܐܫܟܚ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܟܕ ܡܬܟܬܫ ܥܠ ܠܒܢܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܕܫܩܠ ܡܢ ܠܟܝܫ
lkysh mn dshql dshme mTl lbn' el mthkthsh kd d'thwr lmlk' w'shkkh shq' rb whpk
So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
9
ܘܫܡܥ ܥܠ ܬܪܗܩ ܡܠܟܐ ܕܟܘܫ ܕܢܦܩ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܗܦܟ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܚܙܩܝܐ
khzqy' lwth 'yzgd' wshdr whpk emh lmthkthshw dnpq dkwsh mlk' thrhq el wshme
When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, “Behold, he has come out to fight against you,” he sent messengers again to Hezekiah, saying,
10
ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܢܛܥܝܟ ܐܠܗܟ ܕܬܟܝܠ ܐܢܬ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܡܫܬܠܡܐ ܐܘܪܫܠܡ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
d'thwr dmlk' b'ydwhy 'wrshlm mshthlm' dl' 'nth w'mr elwhy 'nth dthkyl 'lhk nTeyk l' dyhwd' mlk' lkhzqy' th'mrwn hkn'
“Tell Hezekiah king of Judah this: ‘Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.
11
ܗܐ ܐܢܬ ܫܡܥܬ ܟܠ ܕܥܒܕܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܐܚܪܒܘ ܐ̈ܢܝܢ ܘܐܢܬ ܡܬܦܨܐ ܐܢܬ
'nth mthpts' w'nth 'nyn w'khrbw 'reth' lklhyn d'thwr mlk' debdw kl shmeth 'nth h'
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
12
ܕܠܡܐ ܦܨܝܘ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐܢܫ ܐܪܥܗ ܕܚܪܒܘ ܐ̈ܒܗܝ ܠܓܘܙܢ ܘܠܚܪܢ ܘܠܪܨܦ ܘܠܒܢ̈ܝ ܥܕܢ ܕܒܕܠܣܪ
dbdlsr edn wlbny wlrtsp wlkhrn lgwzn 'bhy dkhrbw 'reh 'nsh demm' 'lhyhwn ptsyw dlm'
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed—Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
13
ܐܝܟܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܚܡܬ ܘܡܠܟܐ ܕܪܦܕ ܘܡܠܟܐ ܕܩܪܝܬܐ ܣܦܪܘܝܡ ܘܕܢܥ ܘܕܥܘܐ
wdew' wdne sprwym dqryth' wmlk' drpd wmlk' dkhmth mlk' hw 'yk'
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?’”
14
ܘܢܣܒ ܚܙܩܝܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܝ̈ܙܓܕܐ ܘܩܪܐ ܐ̈ܢܝܢ ܘܣܠܩ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܦܪܣ ܐ̈ܢܝܢ ܚܙܩܝܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
mry' qdm 'grth' khzqy' 'nyn wprs dmry' lbythh wslq 'nyn wqr' d'yzgd' 'yd' mn 'grth' khzqy' wnsb
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh.
15
ܘܨܠܝ ܚܙܩܝܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܝܬܒ ܥܠ ܟܪ̈ܘܒܐ ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܐܢܬ ܥܒܕܬ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ
w're' shmy' ebdth 'nth d're' mlkwth' klhyn el blkhwdyk 'lh' hw 'nth krwb' el ythb d'ysryl 'lh' khylthn' mry' w'mr mry' qdm khzqy' wtsly
Hezekiah prayed before Yahweh, and said, “Yahweh, the God of Israel, who are enthroned above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
16
ܨܠܝ ܡܪܝܐ ܐܕܢܟ ܘܫܡܥ ܦܬܚ ܡܪܝܐ ܥܝܢ̈ܝܟ ܘܚܙܝ ܘܫܡܥ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܣܢܚܪܝܒ ܕܫܠܚ ܠܡܚܣܕܘ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ
khy' l'lh' lmkhsdw dshlkh dsnkhryb mlwhy klhyn wshme wkhzy eynyk mry' pthkh wshme 'dnk mry' tsly
Incline your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and see. Hear the words of Sennacherib, which he has sent to defy the living God.
17
ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܪܝܐ ܚܪܒܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܟܘܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܘܐܪܥܗܘܢ
w'rehwn 'reth' lkwlhyn d'thwr mlk' khrbw mry' shryr'yth
Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
18
ܘܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ
'nwn w'wqdw wdk'p' dqys' 'nsh' dbny 'ydy' ebd 'l' 'lh' hww dl' mTl bnwr' 'wqdw w'lhyhwn
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.
19
ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܕܥܢ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܝܟ
blkhwdyk 'lh' mry' hw d'nth d're' mlkwth' klhyn dnden 'ydwhy mn prwqyn 'lhn mry' whsh'
Now therefore, Yahweh our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Yahweh, are God alone.”
20
ܘܫܠܚ ܐܫܥܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ ܠܚܙܩܝܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܟܠ ܕܨܠܝܬ ܩܕܡܝ ܥܠ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܫܡܥܬ
shmeth d'thwr mlk' snkhryb el qdmy dtslyth kl d'ysryl 'lh' mry' 'mr hkn' w'mr lkhzqy' 'mwts br 'shey' wshlkh
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Yahweh, the God of Israel, says ‘You have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, and I have heard you.
21
ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܪܝܐ ܫܝܛܐ ܠܟ ܘܡܡܝܩܐ ܒܟ ܒܬܘܠܬܐ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܘܡܢܝܕܐ ܪܝܫܗ ܒܬܪܟ ܒܪܬ ܐܘܪܫܠܡ
'wrshlm brth bthrk ryshh wmnyd' tshywn brth bthwlth' bk wmmyq' lk shyT' mry' elwhy d'mr pthgm' hn'
This is the word that Yahweh has spoken concerning him: ‘The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
22
ܠܡ̇ܢ ܚܣܕܬ ܘܩܕܡ ܡ̇ܢ ܓܕܦܬ. ܘܥܠ ܡ̇ܢ ܐܪܝܡܬ ܩܠܟ. ܐܪܝܡܬ ܥܝܢܝ̈ܟ ܠܡܪܘܡܐ ܥܠ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ .
d'ysryl qdysh' el lmrwm' eynyk 'rymth qlk 'rymth mn wel gdpth mn wqdm khsdth lmn
Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
23
ܘܒܐܝܕܐ ܕܐܝ̈ܙܓܕܝܟ ܚܣܕܬ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪܬ ܕܒܣܘܓܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܝ ܐܢܐ ܐܣܩ ܠܪܘܡܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܘܠܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܠܒܢܢ ܘܐܦܣܘܩ ܩ̈ܘܡܬܐ ܕܐܪ̈ܙܘܗܝ ܘܓܒ̈ܝܐ ܕܫܪ̈ܘܝܢܘܗܝ ܘܐܥܘܠ ܠܪܘܡܐ ܕܣܟܗ ܕܥܒܐ ܕܟܪܡܠܐ
dkrml' deb' dskh lrwm' w'ewl dshrwynwhy wgby' d'rzwhy qwmth' w'pswq dlbnn wlshpwlwhy dTwr' lrwm' 'sq 'n' dmrkbthy dbswg' w'mrth lmry' khsdth d'yzgdyk wb'yd'
By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
24
ܐܢܐ ܐܚܦܘܪ ܘܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܘܒܫ ܒܦܪ̈ܣܬܐ ܕܪ̈ܟܫܝ ܟܠܗܘܢ ܢܗܪ̈ܘܬܐ ܥܫ̈ܝܢܐ
eshyn' nhrwth' klhwn drkshy bprsth' w'wbsh my' w'shth' 'khpwr 'n'
I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
25
ܠܐ ܫܡܥܬ ܕܡܢ ܪܘܚܩܐ ܠܗ ܥܒܕܬ ܘܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܠܗ ܥܬܕܬ ܘܗܫܐ ܐܝܬܝܬܗ ܕܬܗܘܐ ܠܚܘܪܒܐ ܘܠܨܕܝܐ ܐܝܟ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫ̈ܝܢܬܐ
eshynth' mdynth' 'yk wltsdy' lkhwrb' dthhw' 'ythythh whsh' ethdth lh qdmy' ywmth' wmn ebdth lh rwkhq' dmn shmeth l'
Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
26
ܕܝܬܒܝ̈ܗܝܢ ܙܥܪ ܚܝܠܗܘܢ ܐܬܬܒܪܘ ܘܒܗܬܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܥܣܒܐ ܕܚܩܠܐ ܘܐܝܟ ܝܘܪܩܐ ܕܬܕܐܐ ܘܐܝܟ ܥܡܝܪܐ ܕܐܓܪܐ ܘܐܝܟ ܒܘܚܫܝܢܐ ܩܕܡ ܩܝܡܬܐ
qymth' qdm bwkhshyn' w'yk d'gr' emyr' w'yk dthd'' ywrq' w'yk dkhql' esb' 'yk whww wbhthw 'ththbrw khylhwn zer dythbyhyn
Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field and like the green herb, like the grass on the housetops and like grain blasted before it has grown up.
27
ܡܘܬܒܟ ܘܡܥܠܟ ܘܡܦܩܟ ܝܕܥ ܐܢܐ ܘܕܐܬܪܘܪܒܬ ܥܠܝ
ely wd'thrwrbth 'n' yde wmpqk wmelk mwthbk
But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me.
28
ܥܠ ܕܐܡܪܚܬ ܘܐܬܪܘܪܒܬ ܥܠܝ ܘܓܘܕܦܟ ܣܠܩ ܒܐ̈ܕܢܝ ܐܪܡܐ ܩܠܕܐ ܒܢܚܝܪܟ ܘܒܠܡܐ ܒܣ̈ܦܘܬܟ ܘܐܗܦܟܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ
bh d'thyth b'wrkh' w'hpkk bspwthk wblm' bnkhyrk qld' 'rm' b'dny slq wgwdpk ely w'thrwrbth d'mrkhth el
Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’
29
ܘܗܕܐ ܐܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܐܟܠ ܐܢܬ ܫܢܬܐ ܗܕܐ ܟܐܬܐ ܘܫܢܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܟܬ ܟܐܬܐ ܘܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܙܪܘܥܘ ܘܚܨܘܕܘ ܘܨܘܒܘ ܟܪ̈ܡܐ ܘܐܟܘܠܘ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ
p'ryhwn w'kwlw krm' wtswbw wkhtswdw zrwew thlythyth' wshnth' k'th' kth dthrthyn wshnth' k'th' hd' shnth' 'nth 'kl lk thhw' 'th' whd'
“This will be the sign to you: This year, you will eat that which grows of itself, and in the second year that which springs from that; and in the third year sow and reap, and plant vineyards and eat their fruit.
30
ܘܢܘܣܦܘܢ ܫܪܟܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܫܕܝܢ ܥܩܪܐ ܠܬܚܬ ܘܥܒܕܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܠܥܠ
lel p'r' webdyn lthkhth eqr' shdyn d'shthkhrw yhwd' dbyth shrk' wnwspwn
The remnant that has escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward.
31
ܡܛܠ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܦܘܩ ܫܪܟܢܐ ܘܦܘܠܛܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܩܢܐܬܗ ܕܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܬܥܒܕ ܗܕܐ
hd' thebd khylthn' dmry' qn'thh dtshywn Twr' mn wpwlT' shrkn' npwq 'wrshlm dmn mTl
For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. Yahweh’s zeal will perform this.
32
ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܢܫܕܐ ܬܡܢ ܓܐܪܐ ܘܠܐ ܢܩܪܡܝܗ ܒܣܟܪ̈ܐ ܘܠܐ ܢܟܡܢ ܥܠܝܗ ܟܡܐ̈ܢܐ
km'n' elyh nkmn wl' bskr' nqrmyh wl' g'r' thmn nshd' wl' hd' lqryth' newl l' d'thwr mlk' el mry' 'mr hkn' hn' mTl
“Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.
33
ܐܠܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܐ ܒܗ ܢܗܦܘܟ ܘܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
mry' 'mr newl l' hd' wlqryth' nhpwk bh d'th' b'wrkh' 'l'
He will return the same way that he came, and he will not come to this city,’ says Yahweh.
34
ܘܐܓܢ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܐܦܪܩܝܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܕܘܝܕ ܥܒܕܝ
ebdy dwyd wmTl mTlthy w'prqyh hd' qryth' el w'gn
‘For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David’s sake.’”
35
ܘܗܘܐ ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܘܢܦܩ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܛܠ ܒܡܫܪܝܬܗ ܕܐܬܘܪܝܐ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܘܚܙܝܢ ܘܗܐ ܟܠܗܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܡܝ̈ܬܐ
myth' pgr' klhwn wh' wkhzyn btspr' wqdmw 'lpyn wkhmsh' wthmn'yn m'' d'thwry' bmshrythh wqTl dmry' ml'kh wnpq hw blly' whw'
That night, Yahweh’s angel went out and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
36
ܘܫܩܠܘ ܘܐܙܠܘ ܘܗܦܟ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܝܬܒ ܒܢܝܢܘܐ
bnynw' wythb d'thwr mlk' snkhryb whpk w'zlw wshqlw
So Sennacherib king of Assyria departed, went home, and lived at Nineveh.
37
ܘܟܕ ܣܓܕ ܗܘܐ ܒܝܬ ܢܣܪܟ ܐܠܗܗ ܐܕܪܡܠܟ ܘܫܪܐܨܪ ܒܢ̈ܘܗܝ ܩܛܠܘܗܝ ܒܚܪܒܐ ܘܗܢܘܢ ܐܬܦܠܛܘ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܕܛ ܘܐܡܠܟ ܣܪܚܕܘܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
bthrh brh srkhdwm w'mlk d'rdT l're' 'thplTw whnwn bkhrb' qTlwhy bnwhy wshr'tsr 'drmlk 'lhh nsrk byth hw' sgd wkd
As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.